BIBLIOGRAPHY
Compiled in 1998; partially updated in 2014
- Cuirt an mheadhon oidhche
- le Brian Merriman
- Risteard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges, Figgis, 1949, 48p.
- The midnight court = Cuirt an mheadhoin oidhche
- by Brian Mac Giolla Meidhre,
- Dublin, Celtic Press, 1909, 39p., Censored version (!)
Text and English Translation:
- Cúirt an Mhean-Oiche
- by Brian Merriman
- Text and translation by Patrick C. Power, Cork, Mercier, 1986, 2nd ed, 96p., ISBN 1853422443.
- Note: text in Irish, parallel translation in English. Power does not attempt rhyming couplets for his translation striving for closeness to the text instead. The text he uses is 1,096 which is 70 lines longer than the text commonly used with the extra text not in a single contiguous block.
- Cúirt an Mheon-Oiche
- le Brian Merriman
- Liam P. O Murchu a chuir in eagar, Baile Atha Cliath, An Clochomhar, 1982, 117p.
- Note: According to the The Oxford Companion to Irish LiteratureThe definitive text, together with Woulfs translation. The Woulfe in question is Denis Woulfe (Donnchadh Ulf), another Clareman, who, in the 1820s, was the first to translate the work.
- Thus, Ó Murchú does not provide his own translation but, instead, makes the historically important contribution of reproducing the first translation. As Ó Murchú points out, this has the benefit of providing the take of Merriman’s fellow Clareman a mere forty years after the work was composed and also Woulf’s English has traits that are somewhat interesting in themselves.
- Addtionally, Ó Murchú provides (in Irish) an introduction, general notes, language notes, notes on the meter and a glossary of words not found in the standard Irish dictionary. I did not get a copy of the Ó Murchú’s book until 2003 so I did not have the benefit of all this material in 1998. He used what is thought to be Merriman’s own manuscript while I used Ó Foghlú’s 1912 edition and we both modernized our texts separately. I don’t have anything like Ó Murchú’s academic chops and I haven’t compared all 1,026 lines of our texts. Nonetheless, what I have compared doesn’t give me concern that my own effort is not adequate for a non-academic presentation of the work.
Text and German Translation:
- "Brian Merrimans Cúirt an mheadhóin oidhche,"
- Text and German translation (Der mitternächtige Gerichtshof) by Ludw. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, V. Band, herausgegeben von Kuno Meyer und L. Chr. Stern, Halle a.S., M. Niemeyer, 1905, 193-415.
- Note: Includes extensive introduction, notes on variants, West Munster speech patterns, modern Irish meters, and an exhaustive glossarybut all are in German. "The first adequate edition of the Cuirt," Piaras Béaslaí.
English:
- The midnight court and The adventures of a luckless fellow
- Translated from the Gaelic by Percy Arland Ussher with a pref. by W. B. Yeats & woodcuts by Frank W. Peers.
- Published: [Folcroft, Pa.] Folcroft Library Editions, 1974, 79 p. illus. 23 cm., ISBN: 0841488525, Reprint of the 1926 edition published by Boni and Liveright, New York. This is the first verse translation of the work.
- Note: The Adventures of a Luckless Fellow referred to in the title is a translation of Eachtra Ghiolla an Amaráin (c. 1750), a lengthy poem by Donncha Rua Mac Conmara (1715-1810). In it, the poet describes his possibly imaginary emigration to Newfoundland. In a bout of seasickness, the goddess Aoibheall of Liath Craig, who plays a central role in the Cúirt, appears to the poet and takes him to Acheron.
- The Midnight Court by Bryan Merriman,
- Newly translated into English by David Marcus, with cuts by Michael Biggs, Dublin, Dolmen Press, 1967, 43p.
- The Midnight Court by Brian Merriman,
- a new translation by Cosslett O Cuinn with illustrations by John Verling, The Mercier Press, Dublin & Cork, 1982, 87p., ISBN 0853426570, 0853426589.
- The Midnight Court: A Rythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by
- Frank O'Connor, Maurice Fridberg, 1945, 61 pp.
- Frank O'Connor (as far as I know, the following are different editions of O'Connor's 1945 translation):
- The midnight court by Brian Merriman, Translated by Frank O'Connor illustrated by Brian Bourke, Dublin, O'Brien Press, 1989, 72p. ISBN 0862781892
- The Midnight Court: A Rhythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by Frank O'Connor, Haskell House Publishers, Ltd., New York, 1974, 48p., includes eight-page introduction by Frank O'Connor
- The Midnight Court, translated by Frank O'Connor, M. Fridberg, London, 1947
- The Midnight Verdict
- Seamus Heaney, Dublin, The Gallery Press, 1993, 42p., ISBN 1852351306.
Note: Limited ed. of 1,000 copies, 75 of which are numbered and signed by the author.
- The Midnight Court
- Introduction and New Translation by Ciaran Carson, The Gallery Press, 2005
- The Midnight Court/Cuirt an Mhean Oiche: A Critical Edition
- Brian Merriman, Edited with an Introduction by Brian O Conchubhair, Translated by David Marcus, Syracuse University Press, 2011
- Cùirt a Mheadhain-oidhche
- Uilleam Neill, Gairm, aireamhan 130 agus 131, Glaschu, 1985.
- Gairman ràitheachan Gàidhlig a dh fhoillsicheas sgeulachdan goirid, bàrdachd, altan mu chuspairean an latha an-diugh, sgrùdaidhean, orain etc.
- Merrimans Secret: An Interpretation,
- Piaras Béaslaí, in Cuirt an mheadhon oidhche, Riseard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges Figgis, 1912.
- Brian Merriman, Chapter IX of The Hidden Ireland: A Study of Gaelic Munster in the Eighteenth Century
- Daniel Corkery, Gill & Son, Dublin & Melbourne, 1924.
- Cúirt an Mheán Oíche,
- Seán Ó Tuama, Studia Hibernica, 4 (1964) 7-27.
- Brian Merriman and his Court,
- Seán Ó Tuama, Irish University Review, II, 1981, pp. 149-164.
- The Vision of Liberation in Cúirt an Mheán-Oíche,
- Gearóid Ó Crualaoich, Folia Gadelica, aistí ó iardhaltai leis a bronnadh ar R.A. Breathnach, M.A., M.R.I.A., i ndeireadh a théarma mar Ollamh le Teanga agus Litríocht na Gaeilge i gColáiste Ollscoile Chorcaí arna gcur in eagar ag Padraig de Brún, Seán Ó Coileáin, Pádraig Ó Riain, Cork University Press, Cork, 1983.
- Merriman agus Filí Eile
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Trans.: Merriman and Other Poets. Essays in Irish on Merriman and seven other major poets from the 16th through the 19th centuries. The Merriman essay run sixteen pages.
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Orpheus in Ireland: On Brian Merrimans The Midnight Court,
- Seamus Heaney, The Redress of Poetry, Farrar, Straus and Girouz, New York, 1995.
- Merriman: I bhFábhar Béithe
- Liam P. Ó Murchú, An Clóchomhar, 2005, 155 lch., ISBN 0-903758-57-1
- Could be fairly translated as Merriman: All for the Babes
- The Midnight Court,
- Brian Merriman, translated by Arland Ussher, in 1000 Years of Irish Poetry, Kathleen Hoagland ed., The Universal Library, Grosset & Dunlap, New York, 1962.
- Cúirt an Mheán Oíche,
- in An Duanaire: An Irish Anthology1600-1900: Poems of the Dispossessed, Presented by Seán Ó Tuama with translations into English verse by Thomas Kinsella, The University of Philadelphia Press, Philadelphia, 1981.
372 lines of text and translation.
- Cuirt an mheadhon oidhche
- le Brian Merriman
- Risteard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges, Figgis, 1949, 48p.
- The midnight court = Cuirt an mheadhoin oidhche
- by Brian Mac Giolla Meidhre,
- Dublin, Celtic Press, 1909, 39p., Censored version (!)
Text and English Translation:
- Cúirt an Mhean-Oiche
- by Brian Merriman
- Text and translation by Patrick C. Power, Cork, Mercier, 1986, 2nd ed, 96p., ISBN 1853422443.
- Note: text in Irish, parallel translation in English. Power does not attempt rhyming couplets for his translation striving for closeness to the text instead. The text he uses is 1,096 which is 70 lines longer than the text commonly used with the extra text not in a single contiguous block.
- Cúirt an Mheon-Oiche
- le Brian Merriman
- Liam P. O Murchu a chuir in eagar, Baile Atha Cliath, An Clochomhar, 1982, 117p.
- Note: According to the The Oxford Companion to Irish LiteratureThe definitive text, together with Woulfs translation. The Woulfe in question is Denis Woulfe (Donnchadh Ulf), another Clareman, who, in the 1820s, was the first to translate the work.
- Thus, Ó Murchú does not provide his own translation but, instead, makes the historically important contribution of reproducing the first translation. As Ó Murchú points out, this has the benefit of providing the take of Merriman’s fellow Clareman a mere forty years after the work was composed and also Woulf’s English has traits that are somewhat interesting in themselves.
- Addtionally, Ó Murchú provides (in Irish) an introduction, general notes, language notes, notes on the meter and a glossary of words not found in the standard Irish dictionary. I did not get a copy of the Ó Murchú’s book until 2003 so I did not have the benefit of all this material in 1998. He used what is thought to be Merriman’s own manuscript while I used Ó Foghlú’s 1912 edition and we both modernized our texts separately. I don’t have anything like Ó Murchú’s academic chops and I haven’t compared all 1,026 lines of our texts. Nonetheless, what I have compared doesn’t give me concern that my own effort is not adequate for a non-academic presentation of the work.
Text and German Translation:
- "Brian Merrimans Cúirt an mheadhóin oidhche,"
- Text and German translation (Der mitternächtige Gerichtshof) by Ludw. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, V. Band, herausgegeben von Kuno Meyer und L. Chr. Stern, Halle a.S., M. Niemeyer, 1905, 193-415.
- Note: Includes extensive introduction, notes on variants, West Munster speech patterns, modern Irish meters, and an exhaustive glossarybut all are in German. "The first adequate edition of the Cuirt," Piaras Béaslaí.
English:
- The midnight court and The adventures of a luckless fellow
- Translated from the Gaelic by Percy Arland Ussher with a pref. by W. B. Yeats & woodcuts by Frank W. Peers.
- Published: [Folcroft, Pa.] Folcroft Library Editions, 1974, 79 p. illus. 23 cm., ISBN: 0841488525, Reprint of the 1926 edition published by Boni and Liveright, New York. This is the first verse translation of the work.
- Note: The Adventures of a Luckless Fellow referred to in the title is a translation of Eachtra Ghiolla an Amaráin (c. 1750), a lengthy poem by Donncha Rua Mac Conmara (1715-1810). In it, the poet describes his possibly imaginary emigration to Newfoundland. In a bout of seasickness, the goddess Aoibheall of Liath Craig, who plays a central role in the Cúirt, appears to the poet and takes him to Acheron.
- The Midnight Court by Bryan Merriman,
- Newly translated into English by David Marcus, with cuts by Michael Biggs, Dublin, Dolmen Press, 1967, 43p.
- The Midnight Court by Brian Merriman,
- a new translation by Cosslett O Cuinn with illustrations by John Verling, The Mercier Press, Dublin & Cork, 1982, 87p., ISBN 0853426570, 0853426589.
- The Midnight Court: A Rythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by
- Frank O'Connor, Maurice Fridberg, 1945, 61 pp.
- Frank O'Connor (as far as I know, the following are different editions of O'Connor's 1945 translation):
- The midnight court by Brian Merriman, Translated by Frank O'Connor illustrated by Brian Bourke, Dublin, O'Brien Press, 1989, 72p. ISBN 0862781892
- The Midnight Court: A Rhythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by Frank O'Connor, Haskell House Publishers, Ltd., New York, 1974, 48p., includes eight-page introduction by Frank O'Connor
- The Midnight Court, translated by Frank O'Connor, M. Fridberg, London, 1947
- The Midnight Verdict
- Seamus Heaney, Dublin, The Gallery Press, 1993, 42p., ISBN 1852351306.
Note: Limited ed. of 1,000 copies, 75 of which are numbered and signed by the author.
- The Midnight Court
- Introduction and New Translation by Ciaran Carson, The Gallery Press, 2005
- The Midnight Court/Cuirt an Mhean Oiche: A Critical Edition
- Brian Merriman, Edited with an Introduction by Brian O Conchubhair, Translated by David Marcus, Syracuse University Press, 2011
- Cùirt a Mheadhain-oidhche
- Uilleam Neill, Gairm, aireamhan 130 agus 131, Glaschu, 1985.
- Gairman ràitheachan Gàidhlig a dh fhoillsicheas sgeulachdan goirid, bàrdachd, altan mu chuspairean an latha an-diugh, sgrùdaidhean, orain etc.
- Merrimans Secret: An Interpretation,
- Piaras Béaslaí, in Cuirt an mheadhon oidhche, Riseard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges Figgis, 1912.
- Brian Merriman, Chapter IX of The Hidden Ireland: A Study of Gaelic Munster in the Eighteenth Century
- Daniel Corkery, Gill & Son, Dublin & Melbourne, 1924.
- Cúirt an Mheán Oíche,
- Seán Ó Tuama, Studia Hibernica, 4 (1964) 7-27.
- Brian Merriman and his Court,
- Seán Ó Tuama, Irish University Review, II, 1981, pp. 149-164.
- The Vision of Liberation in Cúirt an Mheán-Oíche,
- Gearóid Ó Crualaoich, Folia Gadelica, aistí ó iardhaltai leis a bronnadh ar R.A. Breathnach, M.A., M.R.I.A., i ndeireadh a théarma mar Ollamh le Teanga agus Litríocht na Gaeilge i gColáiste Ollscoile Chorcaí arna gcur in eagar ag Padraig de Brún, Seán Ó Coileáin, Pádraig Ó Riain, Cork University Press, Cork, 1983.
- Merriman agus Filí Eile
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Trans.: Merriman and Other Poets. Essays in Irish on Merriman and seven other major poets from the 16th through the 19th centuries. The Merriman essay run sixteen pages.
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Orpheus in Ireland: On Brian Merrimans The Midnight Court,
- Seamus Heaney, The Redress of Poetry, Farrar, Straus and Girouz, New York, 1995.
- Merriman: I bhFábhar Béithe
- Liam P. Ó Murchú, An Clóchomhar, 2005, 155 lch., ISBN 0-903758-57-1
- Could be fairly translated as Merriman: All for the Babes
- The Midnight Court,
- Brian Merriman, translated by Arland Ussher, in 1000 Years of Irish Poetry, Kathleen Hoagland ed., The Universal Library, Grosset & Dunlap, New York, 1962.
- Cúirt an Mheán Oíche,
- in An Duanaire: An Irish Anthology1600-1900: Poems of the Dispossessed, Presented by Seán Ó Tuama with translations into English verse by Thomas Kinsella, The University of Philadelphia Press, Philadelphia, 1981.
372 lines of text and translation.
- Cuirt an mheadhon oidhche
- le Brian Merriman
- Risteard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges, Figgis, 1949, 48p.
- The midnight court = Cuirt an mheadhoin oidhche
- by Brian Mac Giolla Meidhre,
- Dublin, Celtic Press, 1909, 39p., Censored version (!)
Text and English Translation:
- Cúirt an Mhean-Oiche
- by Brian Merriman
- Text and translation by Patrick C. Power, Cork, Mercier, 1986, 2nd ed, 96p., ISBN 1853422443.
- Note: text in Irish, parallel translation in English. Power does not attempt rhyming couplets for his translation striving for closeness to the text instead. The text he uses is 1,096 which is 70 lines longer than the text commonly used with the extra text not in a single contiguous block.
- Cúirt an Mheon-Oiche
- le Brian Merriman
- Liam P. O Murchu a chuir in eagar, Baile Atha Cliath, An Clochomhar, 1982, 117p.
- Note: According to the The Oxford Companion to Irish LiteratureThe definitive text, together with Woulfs translation. The Woulfe in question is Denis Woulfe (Donnchadh Ulf), another Clareman, who, in the 1820s, was the first to translate the work.
- Thus, Ó Murchú does not provide his own translation but, instead, makes the historically important contribution of reproducing the first translation. As Ó Murchú points out, this has the benefit of providing the take of Merriman’s fellow Clareman a mere forty years after the work was composed and also Woulf’s English has traits that are somewhat interesting in themselves.
- Addtionally, Ó Murchú provides (in Irish) an introduction, general notes, language notes, notes on the meter and a glossary of words not found in the standard Irish dictionary. I did not get a copy of the Ó Murchú’s book until 2003 so I did not have the benefit of all this material in 1998. He used what is thought to be Merriman’s own manuscript while I used Ó Foghlú’s 1912 edition and we both modernized our texts separately. I don’t have anything like Ó Murchú’s academic chops and I haven’t compared all 1,026 lines of our texts. Nonetheless, what I have compared doesn’t give me concern that my own effort is not adequate for a non-academic presentation of the work.
Text and German Translation:
- "Brian Merrimans Cúirt an mheadhóin oidhche,"
- Text and German translation (Der mitternächtige Gerichtshof) by Ludw. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, V. Band, herausgegeben von Kuno Meyer und L. Chr. Stern, Halle a.S., M. Niemeyer, 1905, 193-415.
- Note: Includes extensive introduction, notes on variants, West Munster speech patterns, modern Irish meters, and an exhaustive glossarybut all are in German. "The first adequate edition of the Cuirt," Piaras Béaslaí.
English:
- The midnight court and The adventures of a luckless fellow
- Translated from the Gaelic by Percy Arland Ussher with a pref. by W. B. Yeats & woodcuts by Frank W. Peers.
- Published: [Folcroft, Pa.] Folcroft Library Editions, 1974, 79 p. illus. 23 cm., ISBN: 0841488525, Reprint of the 1926 edition published by Boni and Liveright, New York. This is the first verse translation of the work.
- Note: The Adventures of a Luckless Fellow referred to in the title is a translation of Eachtra Ghiolla an Amaráin (c. 1750), a lengthy poem by Donncha Rua Mac Conmara (1715-1810). In it, the poet describes his possibly imaginary emigration to Newfoundland. In a bout of seasickness, the goddess Aoibheall of Liath Craig, who plays a central role in the Cúirt, appears to the poet and takes him to Acheron.
- The Midnight Court by Bryan Merriman,
- Newly translated into English by David Marcus, with cuts by Michael Biggs, Dublin, Dolmen Press, 1967, 43p.
- The Midnight Court by Brian Merriman,
- a new translation by Cosslett O Cuinn with illustrations by John Verling, The Mercier Press, Dublin & Cork, 1982, 87p., ISBN 0853426570, 0853426589.
- The Midnight Court: A Rythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by
- Frank O'Connor, Maurice Fridberg, 1945, 61 pp.
- The Midnight Verdict
- Seamus Heaney, Dublin, The Gallery Press, 1993, 42p., ISBN 1852351306.
Note: Limited ed. of 1,000 copies, 75 of which are numbered and signed by the author.
- The Midnight Court
- Introduction and New Translation by Ciaran Carson, The Gallery Press, 2005
- The Midnight Court/Cúirt an Mheán Oíche: A Critical Edition
- Brian Merriman, Edited with an Introduction by Brian O Conchubhair, Translated by David Marcus, Syracuse University Press, 2011
- Cùirt a Mheadhain-oidhche
- Uilleam Neill, Gairm, aireamhan 130 agus 131, Glaschu, 1985.
- Gairman ràitheachan Gàidhlig a dh fhoillsicheas sgeulachdan goirid, bàrdachd, altan mu chuspairean an latha an-diugh, sgrùdaidhean, orain etc.
- Merrimans Secret: An Interpretation,
- Piaras Béaslaí, in Cuirt an mheadhon oidhche, Riseard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges Figgis, 1912.
- Brian Merriman, Chapter IX of The Hidden Ireland: A Study of Gaelic Munster in the Eighteenth Century
- Daniel Corkery, Gill & Son, Dublin & Melbourne, 1924.
- Cúirt an Mheán Oíche
- Seán Ó Tuama, Studia Hibernica, 4 (1964) 7-27.
- Brian Merriman and his Court,
- Seán Ó Tuama in Irish University Review, II, 1981, pp. 149-164.
- The Vision of Liberation in Cúirt an Mheán-Oíche,
- Gearóid Ó Crualaoich, Folia Gadelica, aistí ó iardhaltaí leis a bronnadh ar R.A. Breathnach, M.A., M.R.I.A., i ndeireadh a théarma mar Ollamh le Teanga agus Litríocht na Gaeilge i gColáiste Ollscoile Chorcaí arna gcur in eagar ag Padraig de Brún, Seán Ó Coileáin, Pádraig Ó Riain, Cork University Press, Cork, 1983.
- Merriman agus Filí Eile
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Trans.: Merriman and Other Poets. Essays in Irish on Merriman and seven other major poets from the 16th through the 19th centuries. The Merriman essay runs sixteen pages.
- Art Ó Beolán, An Clóchomhar, 1985, 120 lch.
- Cúirt an Mheán Oíche
- Seán Ó Tuama in Cúirt, Tuath agus Bruachbhaile, Aistí agus Dréachtaí Liteartha 1990, lch. 7-37.
- Orpheus in Ireland: On Brian Merrimans The Midnight Court,
- Seamus Heaney, The Redress of Poetry, Farrar, Straus and Girouz, New York, 1995.
- Brian Merrimans Midnight Court,
- Declan Kiberd, Irish Classics, Harvard University Press, 2001, Chapter 12 (182-202).
- Merriman: I bhFábhar Béithe
- Liam P. Ó Murchú, An Clóchomhar, 2005, 155 lch., ISBN 0-903758-57-1
- Could be fairly translated as Merriman: All for the Babes. Book-length treatment in Irish.
- ''Cúirt an Mheán Oíche: Saoirse agus Fíorthacht
- Máire B Ní Annracháin , 2009, Eighteenth Century Ireland, 24 (29):100-114.
- The Midnight Court,
- Brian Merriman, translated by Arland Ussher, in 1000 Years of Irish Poetry, Kathleen Hoagland ed., The Universal Library, Grosset & Dunlap, New York, 1962.
- Cúirt an Mheán Oíche,
- in An Duanaire: An Irish Anthology1600-1900: Poems of the Dispossessed, Presented by Seán Ó Tuama with translations into English verse by Thomas Kinsella, The University of Philadelphia Press, Philadelphia, 1981.
372 lines of text and translation.
Electronic Media
|
|