Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Foclóir

Cuid a Ceathair: An Ainnir Arís

Tá an ainnir arís ar an mbínse ag magadh an tseanfhir faoin mbealach inar theip air a bhean óg a shásamh. Deir sí go mba chóir iachall a chur ar fhir óga pósadh, is gan eisceacht a dhéanamh do shagairt na tíre.
Glossary

Part Four: The Young Woman Again

The young woman again takes the stand mocking the old man’s inability to satisfy his young wife. She advocates forcing young men to marry with the clergy not being exempt from that edict.
Tar éis bheith tamall don ainnir ag éisteacht645After the girl had heard his harangue
Do léim ina seasamh go tapa gan foighne,646With great impatience, to her feet she sprang,
Do labhair sí leis agus loise ina súile647With fire in her eyes on him she gazed
Is rabhartaí feirge feilce fúithi:—648And spoke in a voice that was trembling and crazed:—
Dar Coróin na Carraige murach le géilleadh649By Craglea’s Crown, if I wasn't thinking
Dod chló dod ainnis is d’easnamh do chéille650How your health is failing, your faculties sinking
Is d’am na hurraime don chuideachta shéimh seo651And of the respect that’s due to this court
An ceann lem ingin do sciobfainn ded chaolscroig,652With my nails, I’d scratch your face and throat
Do leagfainn anuas de thuairt faoin mbord thú653I’d knock you with a mighty crash to the ground
Is is fada le lua gach cuairt dá bhfaighinn ort654And it would long be talked of how often you went down
Go stróicfinn sreanga do bheatha le fonn ceart655Until I had cut your mortal cord
Is go seolfainn t’anam go Acheron tonnach.656So that across Acheron you were being oared..
Ní fiú liom freagra freastail do thabhairt ort,657It’s beneath my dignity to answer you straight
A shnamhaire fleascaigh nach aithis do labhartha!658You sniveling slimeball, your speech’s inchoate
Ach inseoidh mé feasta do mhaithe na cúirte659But I want to inform the worthies of the court
An nós inar cailleadh an ainnir nárbh fhiú thú:—660Of the horrible life of one above your sort:—
Bhí sí lag, gan bha gan phuint,661She was vulnerable, without cattle or dough
Bhí sí i bhfad gan teas gan clúdadh,662Always freezing without heat or a throw
Cortha dhá saol, ar strae dhá seoladh663Tired of life, astray without direction
Ó phost go piléar gan ghaol gan chóngas,664From pillar to post, with no relative’s affection,
Gan scíth gan spás de lá nó d’oíche,665Without rest or comfort by day or by night
Ag stríocadh an aráin ó mhná nár chuí léi.666Having to beg from strangers her daily bite.
Do gheall an fear seo dreas sócúlach di,667This man promised her silver and gold
Do gheall an spreas di teas is clúdadh,668He promised her heat and shelter from cold,
Cothrom glan is ba le crú di,669A fair share of wealth and milk cows purebred
Is codladh fada ar leaba chlúimh di,670Comfortable nights on a down-covered bed
Teallaigh teó agus móin a dóthain671Warm hearths with turf so she wouldn’t freeze
Fallaí fód gan leoithne gaoithe,672Thick sod walls to keep out the breeze,
Fothain is díon ón síon is ón spéir di,673Well-secured roofs and doors and windows
Olann is líon le sníomh chun éadaigh.674Wool and linen to weave for clothes
Do b’fheasach don tsaol is don phéist seo láithreach675’Twas known to the world and to this worm there
Nach taitneamh ná téamh ná aonphuth ghrá dó676That not pleasure or warmth or a love affair
Do cheangail an péarla maorga mná seo677Drew this pearl of a woman to that block of ice
Ach easnamh go léir,—ba déirc léi an tsástacht!678But that a life of want left her without any choice.
Ba dubhach an fuadar suairceas oíche679With him there would be no nights of pleasure
Smúit is ualach duais is líonadh,680With this fat load, dropsical beyond measure;
Lúithne luaidhe agus guaillí caol681With his leaden sinews and narrow shoulder
Is glúine crua chomh fuar le hoidhre682It was hard to see how the night could get colder.
Cosa feoite dóite ón ngríosach683Along with knarly knees and decaying feet
Is colainn bhreoite dhreoite chríona.684His dry sickly body was no young woman’s treat.
An bhfuil stuaire beo ná feoidhfeadh liath685Is there a beauty alive who wouldn’t grow old
Ag cual dá shórt bheith pósta riamh?686If she were married to a crock so cold
Nár chuardaigh fós faoi dhó le bliain687Who, even twice a year, didn’t have a wish
Cé buachaill óg í, feoil nó iasc?688To see if she was a boy, whether flesh or fish?
Is an feóiteach fuar seo suas léi sínte689She had this cold bag of bones lying by her side
Dreoite duairc gan bua gan bíogadh.690Shriveled and woebegone, impotent, stupefied.
Och! car mhór di bualadh bríomhar691Oh! Wouldn’t she have loved just once a night
Ar nós ba dhual de uair san oíche.692A little affection as was her conjugal right.
Ní dóigh go dtuigtear gurab ise ba chiontach693I don't believe people’ll think she was to blame
Ná fós go gcliseadh ar laige ina tonndacht694That she was an icy and frigid dame
An maighre mascalach carthanach ciúntais—695This gentle girl with an amorous heart
Is deimhin go bhfaca sí a mhalairt de mhúineadh.696It wasn’t in her nature to shirk her part.
Ní labharfadh focal dá mba obair an oíche697With a lively lover she wouldn’t have quit
Is a thabharfadh cothrom do stollaire bhíomhar.698Once she was lighted, you know she’d stay lit.
Go brách ar siúl níor dhiúltaigh riamh é,699With the proper partner she’d never take flight
Ar chnámh a cúil is a súile iata.700Entranced on her back with her eyes shut tight
Ní thabharfadh preab le stailc mhíchuíosach,701She wouldn’t jump with inappropriate fright
Fogha mar chat ná sraic ná scríob air,702Attack like a cat or scratch or bite,
Ach í go léir ina slaod cóshínte,703But lie with him in embrace combined
Taobh ar thaobh is a géag ina thimpeall,704Side by side with legs entwined,
Ó scéal go scéal ag bréagadh smaointe,705Exchanging sweet nothings, little white lies
Béal ar bhéal is ag méaraíocht síos air.706Lips to lips, fingers stroking his thighs.
Is minic do chuir sí cos taobh anonn de,707She’d often throw a leg over him in haste,
Is chuimil a bruis ó chrios go glún de;708Caress him with her brush from knee to waist
Do sciobadh an phluid is an chuilt dá ghúnga709But with this one here, she’d tear quilt from his body
Ag spriongar is ag sult le moirt gan subhachas.710Seeking to play with that cheerless dogsbody
Níor chabhair di coigilt ná cuimilt ná fáscadh,711Fondling or embracing didn’t stir that beast
Fogha da hingin, dá huillinn, dá sála.712Tickling his feet didn’t help in the least
Is náir dom aithris mar chaitheadh sí an oíche713I hate to tell you how she’d spend the night
Ag fáscadh an chnaiste, ag searradh is ag síneadh,714Tossing and turning in her hopeless plight
Ag feacadh na ngéag is an t-éadach fúithi,715Clasping the linens, to the bed-rail clinging
A baill go léir is a déada ar lúithchrith,716Her body shaking and her sweet lips trembling
Go loinnir an lae gan néall go dhúchan uirthi,717Till the dawn of the day without a wink of sleep
Ag imirt ó thaobh go taobh is ag únfairt.718Rocking to and fro in despair deep.
Nach furasta don lobhar seo labhairt ar mhná719This leper speaks of women in casual tones
Is gan fuinneamh ina choim ná cabhair ina chnámha,720Without life in his loins or strength in his bones
Má d’imigh an mhodhúil bhí trom ina ghábha721If it was a gent with a heavy heart
Is gur deineadh an fhoghail seo gabhaimse a páirt.722Who had mounted this attack, I might take his part.
A bhfuil sionnach ar sliabh nó iasc i dtrá,723But is there a fox on the hill or a fish in the mere
Nó iolar le fiach nó fia le fán724A hunting eagle or a wandering deer
Chom fada gan chiall le bliain nó lá725That’s so much without sense for a day or a year
Do chaitheamh gan bia is a bhfiach le fáil?726That it’d go hungry when sustenance is near?
An aithnid díbh féin san tsaol seo cá bhfuil727Have any of you heard tell, in the west or the east,
An t-ainmhí claon nó an feithid fáin728Of any class or breed or kind of a beast
Do phiocfadh an chré an fraoch nó an pháil729That would search for food where nothing grows
Is feorainn ina shlaoda is féar le fáil?730And ignore the feast beneath its nose?
Aithris gan mhoill, a chladhaire chráite,731Answer me, you blackguard, without delay
Freagair mé, faghaimse feidhm id ráite:—732I’d like to hear what you have to say:—
Cá bhfuil do dhíth ag suí chun béile?733When you sup at an inn, is the food less nutritious
Ar caitheadh le mí aici a dtíos ina féile!734If others had found the same menu delicious?
An laigide an chúil nó an lúide an láithreach735Is the house weaker, the site less secure
Fiche milliún má shiúil le ráithe ann?736If twenty million had inspected it before
Mairg i do cheann a sheandaigh thamhanda,737Does it really bother you, you stiff old prude
An eagal leat ganntanas am do dhúile738Are you afraid of scarcity when you’re in the mood
An dóigh a ghliogaire buile gur bhaol duit739Do you think it possible, were you to try
Ól na Sionainne tirim nó a taoscadh?740To drain the Shannon by drinking it dry?
Trá na farraige is tarraingt an tsáile?741To ebb a neap tide with a jug?
Is clár na mara do scaipeadh le scála?742Or empty the ocean with a mug?
Breathain in am ar leamhas do smaointe743Next time, pause before saying what’s best unsaid
Is ceangail do cheann le banda timpeall!744Wrap a cold compress around your head
Seachain i dtráth, ná fág do chiall745Take a deep breath, don’t lose the rag
Le heagla mná bheith fáilteach fial;746At the thought of women who like to shag
Dá gcaitheadh sí an lá le cách do riar747If she spent the whole day entertaining all
Bheadh tuilleadh is do sáith-se ar fáil ina ndiaidh.748There’d be still enough for you to have a ball.
Mo chumha is mo chrá ba bhreá san éad749Bejasus, such jealousy could be understood
Ar lúbaire láidir lánmhear léadmhar750In a strapping, stout-hearted, sterling stud
Shantach sháiteach shásta sheasmhach751Panting, pushing, pulsing, preening
Ramsach ráflach rábach rabairneach,752Roistering, romping, rollicking, riproaring
Lascaire luaimneach, cuardaitheoir cuimseach,753A roving rogue, a sensitive searcher
Balcaire buan nó buailteoir bríomhar,754A steadfast stalwart, a topnotch thresher
Ach seanduine seanda cranda creimneach,755Not in an ossified oldster, a grumpy grunt
Fámaire fann is feam gan féile.756An incompetent idler, a reclusive runt.
 
Is mithid dom chroí bheith líonta de léithe,757Now, there’s another matter on my mind
Is m’iontas trí gach smaointe baotha758That should give pause to womankind:
Cad a bheireann scaoilte ó chuibhreach céile759Why are they free of the married state
In eaglais sinsir suim na cléire.760All of those priests of our ancient faith.
Mo chrá gan leigheas, mo threighid dom fháscadh,761Granted that I might rightly cry and bawl
Is láidir m’fhoighne is laghad mo ráige,762My patience is great, my rage is small
Is méid a mbímid ar díth gan éinne,763That, given how much we need a mate,
Is mian ár gcroí faoi shnaidhm na héide.764Those heart-throbs are taken off the plate.
Nach bocht an radharc do mhaighdean ghábhair765It’s a pathetic sight for a needy maid
Toirt is taibhse a mbaill is a mbreátha,766To see how well these priest are made
Bloscadh a n-aghaidh agus soilse a ngáire,767Their rosy cheeks, their smiles so bright
Corp is coim is toill ar támhchrith,768Their slender waists, their buttocks tight
Úire, áille, bláth agus óige,769Their beauteous forms, their youth so fresh
Ramhadas cnámh is meáchan feola,770Their straight bones, their well-fed flesh
Martas trom is droim gan suathadh,771Their solid torso and steady back
Neart gan dabht is fonn gan fuarú.772Their undoubted strength, their love of the craic
Bíonn sealbh gach sú acu ar bhord na saoithe,773They’re a welcome guest at the table of the seer
Earra agus ór chun óil is aoibhinis,774They’ve got silver and gold for whiskey and beer
Clúmh chun luí acu is saill chun bia acu,775Down for their beds and salt for their food
Plúr is milseacht meidhir is fíonta.776The best of wine to put them in the mood
Is gnáthach cumasach iomadúil óg iad777Mostly they’re not long past their boyhood
Is tá fhios againne gur fuil agus feoil iad.778And we girls know that they’re flesh and blood
Cumha ní ghlacfainn le cafairí coillte,779If I thought they were angels or sexless saints
Snamhairí galair ná searraigh gan soilse,780Or sickly creeps, I’d have no complaints
Ach malra bodacha, stollairí tréana,781But they’re lusty youngsters with appetites unsated
I dtámhghail chodlata is obair gan déanamh!782In a torpid sleep while maids are unmated!
Creidim gan bhréag gur mhian le roinn díobh783Most of these fellows, I truthfully believe,
Filleadh le féile, daor ní bheinnse.784Are lonely Adams asking God for an Eve
Cothrom, ní cóir an t-ord le chéile785To be fair, it wouldn’t do
Chrochadh le córda, ghabháil nó dhaoradh,786To hang the lot because of the few
Bás na droinge, is deimhin, ní ghráfainn787Sinking the ship wouldn’t be the right plan,
Lán na loinge chun duine ní bháfainn,788Drowning the whole crew to get one man
Cuid acu bíodh gur rícigh riamh789Some have always been a right shower
Is cuid eile bhíos gan ríomh gan riail,790Who are in the priesthood for the power
Cinntigh chrua gan trua gan tréithe,791Tough old buzzards without any heart
Fíochmhar fuar is fuath do bhéithe.792Who think every woman is just a tart.
Tuilleadh acu atá níos fearr ná a chéile,793But others are from a different race
Tuilte le grá is le grásta féile.794Full of love and full of grace.
Is minic a buaitear ba is gréithe795Often the well-being of a farm is increased
Cuigeann is cruach de chuairt na cléire.796Without just one visit from such a priest.
Is minic lem chuimhne maíodh a dtréithe797I can recall well their virtues being lauded
Is iomad dá ngníomhartha fíorghlic féithe,798The number of their good works applauded,
Is minic do chuala ar fud na tíre799I often heard throughout the land
Siosarnach luath dá luadh go líonmhar,800A buzz of appreciation for this band,
Is chonnaic mé taibhseach roinn dá ramsach801I’ve seen incontrovertible evidence that many a son
Is uimhir dá gclainn ar shloinnte falsa.802Could call a priest a father in more ways than one.
Baineann sé fáscadh as lár mo chléibhse803Still, it bothers me greatly at the time
A gcaithtear dá sláinte ar mhná treasaosta804They spend on women past their prime,
Is turraing san tír chun díth na mbéithe,805While many a woman at best stage in life
Ar cuireadh gan bhrí tsíolrach naofa.806Is left husbandless when she could be a wife.
Is dealbh an diachair dianghoirt d’Éire807In Ireland it has been demonstrably cruel
Ar chailleamar riamh le riail gan éifeacht!808The damage that’s done by this aimless rule.
Fágaim fútsa a chnó na céille809The trouble, I assert, O Fount of Wisdom
Fáth na cúise is cumha na cléire.810Is that clerical celibacy is the bane of Christendom
Is meallta meillte luí dom dhóighhse.811And is nothing if not an abomination.
Is dall gan radharc mé, soilsigh m’eolas,812I know I’m blind, I need an explanation
Aithris, ós cuimhin leat, caínt na bhfáithe813Tell us, if you know, the prophets’ sayings
Is aspal an Rí ba bhíogach ráite.814What were the Lord’s apostles’ teachings
Cá bhfuil na cumhachta d’órdaigh an Dúileamh,—815Where is it written that the Creator said
Is calcadh na feola i gcoróin na cumha seo;816That the desires of the flesh shouldn’t be fed
Pól dar liom ní dúirt le héinne817Paul, in my opinion, never held that a vocation
An pósadh dhiúltú ach drús do shéanadh,818Required abnegation of marriage, just fornication
Scaradh led ghaol dá mhéid do ghnaoi819To leave your relations and your parents’ house
Is ceangal led shaol is claoí led mhnaoi.820And live for life with your wedded spouse.
Is obair gan bhrí do bhean mar táimse821Of course, it’s meaningless for a woman like me
Focal den dlí seo suíomh dod láthair,822To explain the law to your majesty,
Is cuimhin leat féin a phéarla an taibhse823O Spectral Pearl, you remember well
Suíomh gach scéil is léir dhuit soilseach824All of the stories that make up the Gospel
Binnghuth buan is bua na mbriathra825The meaning of the everlasting word
Is caínt an Uain ná luafar bréagach,826The parables of the Lamb you have heard
Dia nárbh áil leis máthair aonta,827I give God’s married mother as the beau ideal
Is riail gach fáidh i bhfábhar béithe.828And the prophets’:rules promote women’s weal.
Guím go hard tú, a fháidhbhean tsíthe,829O Ghostly Seer, to you I plead
A shíolrach neamhda a barr na ríthe,830You who’re descended of heavenly seed
A shoilse glóire a choróin na sluaite,831O Glorious Light, O Crown of the Throng
Éist lem ghlórsa, fóir is fuaraigh dúinn;832Hear my voice and help us along
Meá i do intinn díth na mbéithe833Keep women’s plight firmly in your mind
Is práinn na mílte brídeach aonta,834The predicament of single womankind.
Is toicí mar tá siad ar bhráid a chéile835The number of maids, if this system doesn’t cease,
Ag borradh is ag fás mar ál na ngéanna;836Will increase and grow like a flock of geese.
An tál is lú tá ag siúl na sráide,837The smallest mite that you see in the street
Gárlaigh dhubha is giúnach gránna,838Dirty urchins that are decrepit and not neat
An aga dá laghad má fhaigheann siad a ndóthain839You’d see how they’d improve, if they had for a day
Glasraí, meadhg, is briodar borrfaidís;840Their fill of vegetables, curds and whey;
D’urchar neimhe le haois gan éifeacht841Like a bolt from the blue, all of a sudden
Tiocfaidh na cíocha, scinnfidís, sceithfidís.842Their breasts would grow, they’d blossom and strengthen
Scalladh mo chléibh! is baoth mo smaointe!843It wounds my heart and raises my ire
Ag tagairt ar chéile i gcaora tinte!844And burns my mind with a mass of fire
Is deacair dom súil le subhachas d’fháil845To see so little prospect for much fun
Is gan fear in aghaidh triúir sa Mhumhain dá mná.846With Munstermen outnumbered three to one.
Ó tharla an ceantar gann seo ghábhair,847Since the area is so poor and impotent
Fánlag fann, is an t-am seo práinneach,848So utterly weak in this time so urgent
Fóla folamh is fothram ag fiaile,849An empty Ireland where wastrels bray
Is óige an phobail ag cromadh is ag liathadh,850And the youth of the country growing grey
Aonta fada go dealbh gan foighne851A long spinsterhood seems a likelihood.
D’éinne ar talamh is fear éigin faighimse.852If I could find a man, either bad or good
Ceangail i dtráth go tláith faoin úim iad,853I’ll cart him straight away to the altar
Is as sin go brách fágtar fúinne iad.854And tie him for life in a conjugal halter.
Deireadh do Chuid a Ceathair

End of Part four

Ar Aghaidh go Cuid a Cúig
On To Part Five

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte/ Return to the Midnight Court Main Page