Cuirt an Mheán OícheThe Midnight Court le/by Brian Merriman |
Cuid a Ceathair: An Ainnir Arís
|
Part Four: The Young Woman Again
|
Tar éis bheith tamall don ainnir ag éisteacht | 645 | After the girl had heard his harangue |
Do léim ina seasamh go tapa gan foighne, | 646 | With great impatience, to her feet she sprang, |
Do labhair sí leis agus loise ina súile | 647 | With fire in her eyes on him she gazed |
Is rabhartaí feirge feilce fúithi: | 648 | And spoke in a voice that was trembling and crazed: |
Dar Coróin na Carraige murach le géilleadh | 649 | By Cragleas Crown, if I wasn't thinking |
Dod chló dod ainnis is deasnamh do chéille | 650 | How your health is failing, your faculties sinking |
Is dam na hurraime don chuideachta shéimh seo | 651 | And of the respect thats due to this court |
An ceann lem ingin do sciobfainn ded chaolscroig, | 652 | With my nails, Id scratch your face and throat |
Do leagfainn anuas de thuairt faoin mbord thú | 653 | Id knock you with a mighty crash to the ground |
Is is fada le lua gach cuairt dá bhfaighinn ort | 654 | And it would long be talked of how often you went down |
Go stróicfinn sreanga do bheatha le fonn ceart | 655 | Until I had cut your mortal cord |
Is go seolfainn tanam go Acheron tonnach. | 656 | So that across Acheron you were being oared.. |
Ní fiú liom freagra freastail do thabhairt ort, | 657 | Its beneath my dignity to answer you straight |
A shnamhaire fleascaigh nach aithis do labhartha! | 658 | You sniveling slimeball, your speechs inchoate |
Ach inseoidh mé feasta do mhaithe na cúirte | 659 | But I want to inform the worthies of the court |
An nós inar cailleadh an ainnir nárbh fhiú thú: | 660 | Of the horrible life of one above your sort: |
Bhí sí lag, gan bha gan phuint, | 661 | She was vulnerable, without cattle or dough |
Bhí sí i bhfad gan teas gan clúdadh, | 662 | Always freezing without heat or a throw |
Cortha dhá saol, ar strae dhá seoladh | 663 | Tired of life, astray without direction |
Ó phost go piléar gan ghaol gan chóngas, | 664 | From pillar to post, with no relatives affection, |
Gan scíth gan spás de lá nó doíche, | 665 | Without rest or comfort by day or by night |
Ag stríocadh an aráin ó mhná nár chuí léi. | 666 | Having to beg from strangers her daily bite. |
Do gheall an fear seo dreas sócúlach di, | 667 | This man promised her silver and gold |
Do gheall an spreas di teas is clúdadh, | 668 | He promised her heat and shelter from cold, |
Cothrom glan is ba le crú di, | 669 | A fair share of wealth and milk cows purebred |
Is codladh fada ar leaba chlúimh di, | 670 | Comfortable nights on a down-covered bed |
Teallaigh teó agus móin a dóthain | 671 | Warm hearths with turf so she wouldnt freeze |
Fallaí fód gan leoithne gaoithe, | 672 | Thick sod walls to keep out the breeze, |
Fothain is díon ón síon is ón spéir di, | 673 | Well-secured roofs and doors and windows |
Olann is líon le sníomh chun éadaigh. | 674 | Wool and linen to weave for clothes |
Do bfheasach don tsaol is don phéist seo láithreach | 675 | Twas known to the world and to this worm there |
Nach taitneamh ná téamh ná aonphuth ghrá dó | 676 | That not pleasure or warmth or a love affair |
Do cheangail an péarla maorga mná seo | 677 | Drew this pearl of a woman to that block of ice |
Ach easnamh go léir,ba déirc léi an tsástacht! | 678 | But that a life of want left her without any choice. |
Ba dubhach an fuadar suairceas oíche | 679 | With him there would be no nights of pleasure |
Smúit is ualach duais is líonadh, | 680 | With this fat load, dropsical beyond measure; |
Lúithne luaidhe agus guaillí caol | 681 | With his leaden sinews and narrow shoulder |
Is glúine crua chomh fuar le hoidhre | 682 | It was hard to see how the night could get colder. |
Cosa feoite dóite ón ngríosach | 683 | Along with knarly knees and decaying feet |
Is colainn bhreoite dhreoite chríona. | 684 | His dry sickly body was no young womans treat. |
An bhfuil stuaire beo ná feoidhfeadh liath | 685 | Is there a beauty alive who wouldnt grow old |
Ag cual dá shórt bheith pósta riamh? | 686 | If she were married to a crock so cold |
Nár chuardaigh fós faoi dhó le bliain | 687 | Who, even twice a year, didnt have a wish |
Cé buachaill óg í, feoil nó iasc? | 688 | To see if she was a boy, whether flesh or fish? |
Is an feóiteach fuar seo suas léi sínte | 689 | She had this cold bag of bones lying by her side |
Dreoite duairc gan bua gan bíogadh. | 690 | Shriveled and woebegone, impotent, stupefied. |
Och! car mhór di bualadh bríomhar | 691 | Oh! Wouldnt she have loved just once a night |
Ar nós ba dhual de uair san oíche. | 692 | A little affection as was her conjugal right. |
Ní dóigh go dtuigtear gurab ise ba chiontach | 693 | I don't believe peoplell think she was to blame |
Ná fós go gcliseadh ar laige ina tonndacht | 694 | That she was an icy and frigid dame |
An maighre mascalach carthanach ciúntais | 695 | This gentle girl with an amorous heart |
Is deimhin go bhfaca sí a mhalairt de mhúineadh. | 696 | It wasnt in her nature to shirk her part. |
Ní labharfadh focal dá mba obair an oíche | 697 | With a lively lover she wouldnt have quit |
Is a thabharfadh cothrom do stollaire bhíomhar. | 698 | Once she was lighted, you know shed stay lit. |
Go brách ar siúl níor dhiúltaigh riamh é, | 699 | With the proper partner shed never take flight |
Ar chnámh a cúil is a súile iata. | 700 | Entranced on her back with her eyes shut tight |
Ní thabharfadh preab le stailc mhíchuíosach, | 701 | She wouldnt jump with inappropriate fright |
Fogha mar chat ná sraic ná scríob air, | 702 | Attack like a cat or scratch or bite, |
Ach í go léir ina slaod cóshínte, | 703 | But lie with him in embrace combined |
Taobh ar thaobh is a géag ina thimpeall, | 704 | Side by side with legs entwined, |
Ó scéal go scéal ag bréagadh smaointe, | 705 | Exchanging sweet nothings, little white lies |
Béal ar bhéal is ag méaraíocht síos air. | 706 | Lips to lips, fingers stroking his thighs. |
Is minic do chuir sí cos taobh anonn de, | 707 | Shed often throw a leg over him in haste, |
Is chuimil a bruis ó chrios go glún de; | 708 | Caress him with her brush from knee to waist |
Do sciobadh an phluid is an chuilt dá ghúnga | 709 | But with this one here, shed tear quilt from his body |
Ag spriongar is ag sult le moirt gan subhachas. | 710 | Seeking to play with that cheerless dogsbody |
Níor chabhair di coigilt ná cuimilt ná fáscadh, | 711 | Fondling or embracing didnt stir that beast |
Fogha da hingin, dá huillinn, dá sála. | 712 | Tickling his feet didnt help in the least |
Is náir dom aithris mar chaitheadh sí an oíche | 713 | I hate to tell you how shed spend the night |
Ag fáscadh an chnaiste, ag searradh is ag síneadh, | 714 | Tossing and turning in her hopeless plight |
Ag feacadh na ngéag is an t-éadach fúithi, | 715 | Clasping the linens, to the bed-rail clinging |
A baill go léir is a déada ar lúithchrith, | 716 | Her body shaking and her sweet lips trembling |
Go loinnir an lae gan néall go dhúchan uirthi, | 717 | Till the dawn of the day without a wink of sleep |
Ag imirt ó thaobh go taobh is ag únfairt. | 718 | Rocking to and fro in despair deep. |
Nach furasta don lobhar seo labhairt ar mhná | 719 | This leper speaks of women in casual tones |
Is gan fuinneamh ina choim ná cabhair ina chnámha, | 720 | Without life in his loins or strength in his bones |
Má dimigh an mhodhúil bhí trom ina ghábha | 721 | If it was a gent with a heavy heart |
Is gur deineadh an fhoghail seo gabhaimse a páirt. | 722 | Who had mounted this attack, I might take his part. |
A bhfuil sionnach ar sliabh nó iasc i dtrá, | 723 | But is there a fox on the hill or a fish in the mere |
Nó iolar le fiach nó fia le fán | 724 | A hunting eagle or a wandering deer |
Chom fada gan chiall le bliain nó lá | 725 | Thats so much without sense for a day or a year |
Do chaitheamh gan bia is a bhfiach le fáil? | 726 | That itd go hungry when sustenance is near? |
An aithnid díbh féin san tsaol seo cá bhfuil | 727 | Have any of you heard tell, in the west or the east, |
An t-ainmhí claon nó an feithid fáin | 728 | Of any class or breed or kind of a beast |
Do phiocfadh an chré an fraoch nó an pháil | 729 | That would search for food where nothing grows |
Is feorainn ina shlaoda is féar le fáil? | 730 | And ignore the feast beneath its nose? |
Aithris gan mhoill, a chladhaire chráite, | 731 | Answer me, you blackguard, without delay |
Freagair mé, faghaimse feidhm id ráite: | 732 | Id like to hear what you have to say: |
Cá bhfuil do dhíth ag suí chun béile? | 733 | When you sup at an inn, is the food less nutritious |
Ar caitheadh le mí aici a dtíos ina féile! | 734 | If others had found the same menu delicious? |
An laigide an chúil nó an lúide an láithreach | 735 | Is the house weaker, the site less secure |
Fiche milliún má shiúil le ráithe ann? | 736 | If twenty million had inspected it before |
Mairg i do cheann a sheandaigh thamhanda, | 737 | Does it really bother you, you stiff old prude |
An eagal leat ganntanas am do dhúile | 738 | Are you afraid of scarcity when youre in the mood |
An dóigh a ghliogaire buile gur bhaol duit | 739 | Do you think it possible, were you to try |
Ól na Sionainne tirim nó a taoscadh? | 740 | To drain the Shannon by drinking it dry? |
Trá na farraige is tarraingt an tsáile? | 741 | To ebb a neap tide with a jug? |
Is clár na mara do scaipeadh le scála? | 742 | Or empty the ocean with a mug? |
Breathain in am ar leamhas do smaointe | 743 | Next time, pause before saying whats best unsaid |
Is ceangail do cheann le banda timpeall! | 744 | Wrap a cold compress around your head |
Seachain i dtráth, ná fág do chiall | 745 | Take a deep breath, dont lose the rag |
Le heagla mná bheith fáilteach fial; | 746 | At the thought of women who like to shag |
Dá gcaitheadh sí an lá le cách do riar | 747 | If she spent the whole day entertaining all |
Bheadh tuilleadh is do sáith-se ar fáil ina ndiaidh. | 748 | Thered be still enough for you to have a ball. |
Mo chumha is mo chrá ba bhreá san éad | 749 | Bejasus, such jealousy could be understood |
Ar lúbaire láidir lánmhear léadmhar | 750 | In a strapping, stout-hearted, sterling stud |
Shantach sháiteach shásta sheasmhach | 751 | Panting, pushing, pulsing, preening |
Ramsach ráflach rábach rabairneach, | 752 | Roistering, romping, rollicking, riproaring |
Lascaire luaimneach, cuardaitheoir cuimseach, | 753 | A roving rogue, a sensitive searcher |
Balcaire buan nó buailteoir bríomhar, | 754 | A steadfast stalwart, a topnotch thresher |
Ach seanduine seanda cranda creimneach, | 755 | Not in an ossified oldster, a grumpy grunt |
Fámaire fann is feam gan féile. | 756 | An incompetent idler, a reclusive runt. |
Is mithid dom chroí bheith líonta de léithe, | 757 | Now, theres another matter on my mind |
Is miontas trí gach smaointe baotha | 758 | That should give pause to womankind: |
Cad a bheireann scaoilte ó chuibhreach céile | 759 | Why are they free of the married state |
In eaglais sinsir suim na cléire. | 760 | All of those priests of our ancient faith. |
Mo chrá gan leigheas, mo threighid dom fháscadh, | 761 | Granted that I might rightly cry and bawl |
Is láidir mfhoighne is laghad mo ráige, | 762 | My patience is great, my rage is small |
Is méid a mbímid ar díth gan éinne, | 763 | That, given how much we need a mate, |
Is mian ár gcroí faoi shnaidhm na héide. | 764 | Those heart-throbs are taken off the plate. |
Nach bocht an radharc do mhaighdean ghábhair | 765 | Its a pathetic sight for a needy maid |
Toirt is taibhse a mbaill is a mbreátha, | 766 | To see how well these priest are made |
Bloscadh a n-aghaidh agus soilse a ngáire, | 767 | Their rosy cheeks, their smiles so bright |
Corp is coim is toill ar támhchrith, | 768 | Their slender waists, their buttocks tight |
Úire, áille, bláth agus óige, | 769 | Their beauteous forms, their youth so fresh |
Ramhadas cnámh is meáchan feola, | 770 | Their straight bones, their well-fed flesh |
Martas trom is droim gan suathadh, | 771 | Their solid torso and steady back |
Neart gan dabht is fonn gan fuarú. | 772 | Their undoubted strength, their love of the craic |
Bíonn sealbh gach sú acu ar bhord na saoithe, | 773 | Theyre a welcome guest at the table of the seer |
Earra agus ór chun óil is aoibhinis, | 774 | Theyve got silver and gold for whiskey and beer |
Clúmh chun luí acu is saill chun bia acu, | 775 | Down for their beds and salt for their food |
Plúr is milseacht meidhir is fíonta. | 776 | The best of wine to put them in the mood |
Is gnáthach cumasach iomadúil óg iad | 777 | Mostly theyre not long past their boyhood |
Is tá fhios againne gur fuil agus feoil iad. | 778 | And we girls know that theyre flesh and blood |
Cumha ní ghlacfainn le cafairí coillte, | 779 | If I thought they were angels or sexless saints |
Snamhairí galair ná searraigh gan soilse, | 780 | Or sickly creeps, Id have no complaints |
Ach malra bodacha, stollairí tréana, | 781 | But theyre lusty youngsters with appetites unsated |
I dtámhghail chodlata is obair gan déanamh! | 782 | In a torpid sleep while maids are unmated! |
Creidim gan bhréag gur mhian le roinn díobh | 783 | Most of these fellows, I truthfully believe, |
Filleadh le féile, daor ní bheinnse. | 784 | Are lonely Adams asking God for an Eve |
Cothrom, ní cóir an t-ord le chéile | 785 | To be fair, it wouldnt do |
Chrochadh le córda, ghabháil nó dhaoradh, | 786 | To hang the lot because of the few |
Bás na droinge, is deimhin, ní ghráfainn | 787 | Sinking the ship wouldnt be the right plan, |
Lán na loinge chun duine ní bháfainn, | 788 | Drowning the whole crew to get one man |
Cuid acu bíodh gur rícigh riamh | 789 | Some have always been a right shower |
Is cuid eile bhíos gan ríomh gan riail, | 790 | Who are in the priesthood for the power |
Cinntigh chrua gan trua gan tréithe, | 791 | Tough old buzzards without any heart |
Fíochmhar fuar is fuath do bhéithe. | 792 | Who think every woman is just a tart. |
Tuilleadh acu atá níos fearr ná a chéile, | 793 | But others are from a different race |
Tuilte le grá is le grásta féile. | 794 | Full of love and full of grace. |
Is minic a buaitear ba is gréithe | 795 | Often the well-being of a farm is increased |
Cuigeann is cruach de chuairt na cléire. | 796 | Without just one visit from such a priest. |
Is minic lem chuimhne maíodh a dtréithe | 797 | I can recall well their virtues being lauded |
Is iomad dá ngníomhartha fíorghlic féithe, | 798 | The number of their good works applauded, |
Is minic do chuala ar fud na tíre | 799 | I often heard throughout the land |
Siosarnach luath dá luadh go líonmhar, | 800 | A buzz of appreciation for this band, |
Is chonnaic mé taibhseach roinn dá ramsach | 801 | Ive seen incontrovertible evidence that many a son |
Is uimhir dá gclainn ar shloinnte falsa. | 802 | Could call a priest a father in more ways than one. |
Baineann sé fáscadh as lár mo chléibhse | 803 | Still, it bothers me greatly at the time |
A gcaithtear dá sláinte ar mhná treasaosta | 804 | They spend on women past their prime, |
Is turraing san tír chun díth na mbéithe, | 805 | While many a woman at best stage in life |
Ar cuireadh gan bhrí tsíolrach naofa. | 806 | Is left husbandless when she could be a wife. |
Is dealbh an diachair dianghoirt dÉire | 807 | In Ireland it has been demonstrably cruel |
Ar chailleamar riamh le riail gan éifeacht! | 808 | The damage thats done by this aimless rule. |
Fágaim fútsa a chnó na céille | 809 | The trouble, I assert, O Fount of Wisdom |
Fáth na cúise is cumha na cléire. | 810 | Is that clerical celibacy is the bane of Christendom |
Is meallta meillte luí dom dhóighhse. | 811 | And is nothing if not an abomination. |
Is dall gan radharc mé, soilsigh meolas, | 812 | I know Im blind, I need an explanation |
Aithris, ós cuimhin leat, caínt na bhfáithe | 813 | Tell us, if you know, the prophets sayings |
Is aspal an Rí ba bhíogach ráite. | 814 | What were the Lords apostles teachings |
Cá bhfuil na cumhachta dórdaigh an Dúileamh, | 815 | Where is it written that the Creator said |
Is calcadh na feola i gcoróin na cumha seo; | 816 | That the desires of the flesh shouldnt be fed |
Pól dar liom ní dúirt le héinne | 817 | Paul, in my opinion, never held that a vocation |
An pósadh dhiúltú ach drús do shéanadh, | 818 | Required abnegation of marriage, just fornication |
Scaradh led ghaol dá mhéid do ghnaoi | 819 | To leave your relations and your parents house |
Is ceangal led shaol is claoí led mhnaoi. | 820 | And live for life with your wedded spouse. |
Is obair gan bhrí do bhean mar táimse | 821 | Of course, its meaningless for a woman like me |
Focal den dlí seo suíomh dod láthair, | 822 | To explain the law to your majesty, |
Is cuimhin leat féin a phéarla an taibhse | 823 | O Spectral Pearl, you remember well |
Suíomh gach scéil is léir dhuit soilseach | 824 | All of the stories that make up the Gospel |
Binnghuth buan is bua na mbriathra | 825 | The meaning of the everlasting word |
Is caínt an Uain ná luafar bréagach, | 826 | The parables of the Lamb you have heard |
Dia nárbh áil leis máthair aonta, | 827 | I give Gods married mother as the beau ideal |
Is riail gach fáidh i bhfábhar béithe. | 828 | And the prophets:rules promote womens weal. |
Guím go hard tú, a fháidhbhean tsíthe, | 829 | O Ghostly Seer, to you I plead |
A shíolrach neamhda a barr na ríthe, | 830 | You whore descended of heavenly seed |
A shoilse glóire a choróin na sluaite, | 831 | O Glorious Light, O Crown of the Throng |
Éist lem ghlórsa, fóir is fuaraigh dúinn; | 832 | Hear my voice and help us along |
Meá i do intinn díth na mbéithe | 833 | Keep womens plight firmly in your mind |
Is práinn na mílte brídeach aonta, | 834 | The predicament of single womankind. |
Is toicí mar tá siad ar bhráid a chéile | 835 | The number of maids, if this system doesnt cease, |
Ag borradh is ag fás mar ál na ngéanna; | 836 | Will increase and grow like a flock of geese. |
An tál is lú tá ag siúl na sráide, | 837 | The smallest mite that you see in the street |
Gárlaigh dhubha is giúnach gránna, | 838 | Dirty urchins that are decrepit and not neat |
An aga dá laghad má fhaigheann siad a ndóthain | 839 | Youd see how theyd improve, if they had for a day |
Glasraí, meadhg, is briodar borrfaidís; | 840 | Their fill of vegetables, curds and whey; |
Durchar neimhe le haois gan éifeacht | 841 | Like a bolt from the blue, all of a sudden |
Tiocfaidh na cíocha, scinnfidís, sceithfidís. | 842 | Their breasts would grow, theyd blossom and strengthen |
Scalladh mo chléibh! is baoth mo smaointe! | 843 | It wounds my heart and raises my ire |
Ag tagairt ar chéile i gcaora tinte! | 844 | And burns my mind with a mass of fire |
Is deacair dom súil le subhachas dfháil | 845 | To see so little prospect for much fun |
Is gan fear in aghaidh triúir sa Mhumhain dá mná. | 846 | With Munstermen outnumbered three to one. |
Ó tharla an ceantar gann seo ghábhair, | 847 | Since the area is so poor and impotent |
Fánlag fann, is an t-am seo práinneach, | 848 | So utterly weak in this time so urgent |
Fóla folamh is fothram ag fiaile, | 849 | An empty Ireland where wastrels bray |
Is óige an phobail ag cromadh is ag liathadh, | 850 | And the youth of the country growing grey |
Aonta fada go dealbh gan foighne | 851 | A long spinsterhood seems a likelihood. |
Déinne ar talamh is fear éigin faighimse. | 852 | If I could find a man, either bad or good |
Ceangail i dtráth go tláith faoin úim iad, | 853 | Ill cart him straight away to the altar |
Is as sin go brách fágtar fúinne iad. | 854 | And tie him for life in a conjugal halter. |
|
|
|
Ar Aghaidh go Cuid a Cúig
|
On To Part Five
|