Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Foclóir

Cuid a Cúig: An Breithiúnas is an Réiteach

Tugann Aoibheal a breithiúnas ar na fadhbanna a bhí pléite sa chúirt. Tairngríonn sí go mbeidh cead ag na sagairt pósadh go luath agus ceadaíonn sí géarleanúint ar fhir nach bhfuil sásta pósadh. Sé an file an chéad duine a thoghtar le sciúirseáil a dhéanamh air.
Glossary

Part Five: The Judgment and Resolution

Aoibheal issues her judgment on the issues brought before the court. She foretells that priests soon will be allowed to marry and she gives permission for the persecution of recalcitrant bachelors. The poet finds to his horror that he is the first to face the music.
D’éirigh an mhánla ar bharr a bínse,855The day was dawning out in the street,
Is do shoilsigh an lá san áit ina timpeall,856As Aoibheal rose up from her seat
B’álainn óg a cló is a caoindreach,857She had a youthful glow on her form and face
B’ard a glór ba bheo is ba bhíogach.858Her voice was strong and full of grace
D’fháisc a dóirne is d’ordaigh deimhneach859She clasped her hands and with vehemence
Báille ar bord ag fógairt Silence.860Instructed the bailiff to order Silence
Adúirt a béal bhí ag séideadh soilse,—861The whole of the court gradually grew quiet
An chúirt go léir go faon ag éisteacht:—862And she spoke these words in a voice so bright—
Faghaimse díreach brí chun buaite863I find lot’s of merit in the case you bring
Is feidhm id chaíntse a bhrídeach bhuartha.864It was a hell of a speech, you poor young thing.
Feicím, is is dóigh gur dóite an radharc liom,865I see, and it’s a sight that’s certainly grave,
Síolrach Órfhlaith Mhóire is Mheidhbhe,866That the descendants of Orla, Mór and Meave
An seifteoir caol is an créatúr cladhartha,867Are now sly connivers and spineless creatures
An ceisteoir claon is an déirceoir daigheartha,868Creepy characters and poor alms-seekers
Sú na táire is tál na coimse869The lowliest of the low and the fairly well off
Ag súil le sárfhuil sámh na saoithe.870Desperately coveting the bloodlines of the toff.
Achtáimid mar dlí do bhéithe871These are the laws that will govern from this date:
An seacht faoi thrí gan chuibhreach céile872One: He who reaches twenty-one without a mate
Do tharraing ar cheann go teann gan trua873Shall be dragged off by the hair of his head
Is a cheangal don chrann seo i dteannta an tuama.874And tied to a tree there among the dead
Bainigí lom de a chabhail is a chóta,875His coat to be taken and he be made to strip
Is feannaigí a dhroim is a choim le córda.876And the daylights beaten out of him with a whip.
An chuid acu tharla báite i mblianta877Two: Those of the men who are old and sick
Is cheileas go táir an tairne tiarpa,878Who shamelessly failed to use their prick
Chuireas amú gan subhachas d’éinne879And wasted the best years of their youth
Buile na hútha is lúth a ngéaga,880Without giving pleasure however minute
Do mhilleas a gcáil is fáil ar bhean acu881With women willing, they could have had a spree
Ag feitheamh gan fáth ar bharr na craoibhe,882But hung round like Mad Sweeney in the tree
Fágaim fúibhse tionscal páise883The design of their torture to you I entrust,
A mhná na dúile dúbhadh le háilíos;884You women of dashed and disappointed lust;
Ceapaigí fír-nimh tinte is tairní,885Use female ingenuity to plan the details
Caithigí smaointe is intleacht mhná leis,886Of a hell of fire and a rack of nails
Cuirigí bhur gcomhairle i gcomhar le chéile,887Put your heads together and stay the course
Is tugaimse cumhachta an fórsa dhéanamh.888I’ill give you the power to put it in force
Beirim gan spás díbh páis na gciantach,—889You are free to punish the old men at will
Is beag liom bás gan barrghoin pian dóibh.890In their case, I don’t care if you torture or kill.
Ní chuirimse i bhfáth de bharr mo chainte891In my commission to you, I don’t mind
An foirfeach fálta cás-lag claoite,892How you treat the oldsters, blighted and blind
An gabhal gan gotha ná an gola gan geall shuilt,893With their bony bodies and grimacing grins
An toll gan toradh ná an tormach falsa,894Their lifeless loins and scabrous skins.
Ach ligtear an óige i gcóir chun síolraigh895Three: If the young go about the job of copulation
Is déanfaidh an sórt seo clóca is díon dóibh.896Then my law will protect them from condemnation.
Is minic a fheicimse rinsigh bhaotha897I’m grateful when I see working men, sometimes poor
Ag titim le tíos, is bímse buíoch díobh,898Labouring so hard you’d think they’d faint for sure
Gafa le mná de lá agus d’oíche899Affectionate with their wives by day and by night
Ag cosaint a gcáil is ar scáth a ngníomhartha;900Protecting their good name with all their might
Ag seasamh ina bhfeidhil is bhfeidhm go fálta,901Standing by their side because it is right
A n-ainm ar chlann is bheinnse sásta.902To see these guys with kids would be such a delight
Do chuala siolla is do cuireadh i bhásta é—903Four: I heard a rumour that I’ve kept under wraps—
Is fuath liom baineannach iomadach ráiteach—904I can’t stand women who can’t close their traps—
Labhair go réidh is glaoigh go híseal,905Don’t be too loud in spreading it around
Bos ar do bhéal, is baol bheith caínteach!906Button the lip, safer to stay underground!
Seachain go fóill na cumhachtaigh íogair907Don’t push it too hard with the bishops yet
Is caithfidh siad pósadh fós pé chífeas.908That they’ll soon be married is a pretty safe bet.
Tiocfaidh an lá le lánchéad comhairle909The day will come if you’re quiet diplomats
Is cuirfidh an Pápa lámh na gcumhacht air,910When the Pope will issue the necessary diktats
Suífidh an chuideachta ar thubaiste na tíre,911A commission will examine the country’s state
Is scaoilfear chugaibh faoi urchall cuibhrigh912And there’ll be released to you, free to mate,
Fiántas fola agus fothram na feola913Priests with fire in their blood and pulsing flesh
Is mian bhur dtoile na stollairí teo seo.914And the pick of these heart-throbs will fall into your mesh.
Aon duine eile dar hoileadh ó bhean ar bith—915Five: Anyone else who is of woman born
Léigh a ndeirim is feicim do bhíogadh;916Read him the riot act if he doesn’t reform
Ar shlí mo chumais ná fulaing i gcaoi ar bith917Don’t have anything to do with sons of bitches
Sraoill gan urraim nó Muirinn i mbríste,918Slovens without honour or Muireanns in britches
Ach lean sa tóir na feoitigh liatha919And Six: Keep on the track of the old greybeards
Is glanaigí Fóla ón sórt seo fiaile!920And be sure to clear Ireland of all such weeds.
 
Caithfidh mé gluaiseacht uaibh chun siúil,921That’s it, I must get going, I’ve appointments to keep,
Is fada mo chuairtse ar fud na Mumhan;922Many a mile to go before I sleep
An turas tá rómham ní fhónann moill do,923The journey before me won’t brook delay
Is iomad den ghnó anseo fós gan éisteacht.924Unfinished business here will wait a new day
Casfaidh mé arís is is fíor nach fáilteach925I’ll be back, which to some is not good news
D’fhir nach díon mé theacht don áit seo;926Those to whom I give the blues;
An chuid acu atá go táir ina smaointe,927Who burnish their reputations when they spread
Foireann nach foláir leó a gcáil bheith sínte,928Stories about girls they’ve had in bed
Mhaígh mé le fothram a gcothrom ar bhéithe,929Who noisily boast having their way with maids
Feicfidh an pobal a gcogar is a sméidte.930So the public will judge them dashing blades
Is taitneamhach leo is is dóigh gur laochas931It gives these poltroons such a rush to the head
Scannal na hóige pósta is aonta,932To scandalize the young, both single and wed
Mian a dtoile ní sporann a gcionta,933Their motives are not out of concupiscence
Bréantas fola ná borradh na drúise,934The desires of the flesh or crazed tumescence
Taitneamh don ghníomh nó fíoch na féithe935The pleasure of the act or fire in the veins
Ach magadh na mílte, maíomh a n-éachta.936But the notoriety that their conduct attains.
Ní saint dá só bheir beo na céadfa937It’s not pursuing enjoyment that excites their senses
Ach caint is gleo agus mórtas laochais,938But the general hullabaloo caused by their offences.
Mustar is ábhacht is ráig gan riail,939Of course, it’s all ostentation, exhibitionism and show
Is a gcumas go tláth gan tál gan triall,940With no more justification than that a chicken should crow
Go tuisleach tárrlag támh ina n-iall,941Stumbling, bumbling, impotent, cold
Is cuthach le gá ar a mhná ina ndiaidh.942They couldn’t arouse a woman for silver or gold.
Glacfaidh mé go réidh an méid seo láithreach,943I’d deal with these miscreants right now, right here
Caithfidh mé géilleadh do mhéid mo phráinneach,944But I’m out of time, have to pack my gear
Cuirfidh mé an bhuíon so i gcuing is in úim945I’ll throw the lot of them in the hoosegow
Nuair thiocfaidh mé arís sa mhí seo chugainn.946When I come back here a month from now.
 
Do breathain mé cruinn an rí-bhean réilteach,947I had observed Aoibheal closely through the night
Is do lagaigh mo chroí le linn bheith réidh dhi,948When she finished, I began to feel very uptight
D’airigh mé dásacht ghráinmhear éigin949I experienced a profound fit of agitation
Is pairilis bháis im chnámha is im chéadfaí;950My body paralyzed, my mind in consternation
Chonnaic mé an tír is an tíos ar luascadh,951I thought that the ground and the building were shaking
Is fuinneamh a caínte ag rince im chluasa.952And with the import of her words, I was also quaking.
Tagann an bíoma bíogach báille,953The giant bailiff woman strides across the hall
Is leath mo líthe ar shíneadh a láimhe;954When she stuck out that paw, I thought I’d fall.
Tharraing ar chluais go stuacach storrúil955She angrily grabbed me by the lug
Sracaithe suas léi ar uachtar boird mé.956And to the front of the room, I was drug.
Preabann an bháb seo chráigh an t-aonta,957There was the babe who was bummed at her fate
Greadann a lámha is is ard do léim sí.958She clapped her hands, and jumping up straight
Is aibí adúirt—A chrústa chríona959She fiercely said: You old bag of slime
Is fada mé ag súil led chúlsa chíoradh,960I’ve had my eye on you for a very long time
Is minic do sluíomh thú, a chroí gan daonnacht,961It’s often I urged you, you heartless carrion
Is mithid duit stríocadh do dhlí na mbéithe.962That it was time for you to think of marrying.
Cosaint cá bhfaighfidh tú in aghaidh na cúise?963Who will speak for you against the indictment?
Focal níor thuill tú a leadhb gan lúthchleas.964You don’t merit one word, you indolent serpent
Cá bhfuil do shaothar saor le suíochan?965Where is the proof of your amorous labours?
Cá bhfuil na béithe buíoch de do ghníomhartha?966Where are the women who appreciate your favours?
Breathainse a bhaill seo a mhaighdean mhaorga,—967Let’s examine him carefully, O Royal Lady,
Ainimh ní bhfaighimse mhill ar bhéithe é;968We won’t find on him a disabling malady
Breathain go cruinn a ghnaoi is a ghéaga969Give him a once-over, thorough and complete
Ó bhaitheas a chinn go boinnn a chaolchos.970From the top of his head to the soles of his feet.
Bíodh gurab ainimheach anmhíchumtha é971Grant you he’s no maiden’s prayer
Feicimse ceangailte a bharra gan diúltú972But all the essential bits are there.
A ghile ní ghráfainn, b’fhearr liom buí é,973He’s too pale for me; I’d prefer him brown,
Is cuma na gcnámh—ní cháinfinn choíche974About the cut of his physique—well, I don’t frown
Duine mbeadh dronn ina dhroim is fánadh—975On people who have a hump on their back—
Is minic sin togha fir cromshlinneánach;976It’s often the one with a bod out of whack
Ba mhinic sin gambach lansa gníomhach977Who is most proficient at wielding the lance
Is ioscaidí cam ag strompa bhríomhar.978And bandy legs don't tell what’s in the pants.
Is fáithe folacha uireasach éigin979Is there a secret nefarious plan
D’fhág an doirfeach foirfe in aonta,980That keeps unmarried this aging man
Is méid a cheana idir mhaithe na tíre,—981Given how he’s liked by the lords of the barony
A réim le sealad i gcairdeas daoine,982And how he lives with other classes in harmony,
Seinm ar cheolta spórt is aoibhneas983His single state lets him sport and play
Imirt is ól ar bhord an saoi,984Lets him eat and drink and romp all day
I gcóir na foirne fuineadh as féile,985In the quality’s company to dawdle and tarry
An snamhaire ar b’fhuarasta dom urraimse géilleadh.986This shirker who could easily marry
Is taibhseach taitneamhach tairbheach tréitheach987Merryman seems a name for a merry man
Meidhreach meanmnach a ainm is is aerach.988But, in your case, I must say it just doesn’t scan
Ainmhí de do shórt níor ordaigh an Tiarna,—989A creature like you is not in God’s design
Geanmnaí fós i gcóngar liaithe!990A gray-haired virgin is not at all divine
Creathaim go bonn le fonn do dhaortha,991I’m dying to get you in my grip
Is gairid an chabhair do labhartha baotha,992Your quick lip won’t let you give me the slip
Is coir módh is díreach suite id éadan—993Your crime is stamped in the lines on your forehead—
Deich faoi thrí gan cuibhreach céile.994That you are age thirty and still not wed.
Éist liomsa a chlú na bhfoighneach,995Listen to me, O fellow sufferers
Faighimse cúnamh i gcúis na maighdne;996This guy is one among those who torture us
An crá is an dúladh mhúch gan bhrí mé,997The sorrow that has burdened me down,
A mhná na muirne, is rún liom íoc air.998Girls, I want to take it out on this clown.
Cúnaigh deirim libh, beir air, tóg é,999Help me, I ask you, grab the dope;
A Úna gairim thú is faigh dom córda;1,000Úna, hurry, fetch me a rope
Cá bhfuil tú a Áine, ná bí ar iarraidh!1,001Anne, where are you, don’t get lost
Ceangailse, a Mháire, a lámha ar dtaobh thiar de!1,002Mary, tie his hands to the post
A Mhuirinn, a Mheadhbh, a Shadhbh is a Shíle,1,003Muireann, Meave, Shiela and Saiv
Cuirigí i bhfeidhm le daigheartha díograis1,004Feel free, go ahead, and skin him alive
Barr gach scólta d’ordaigh an tsíbhean,1,005As the fairy lady authorized last night,
Báigí sa bhfeol gach córda snaidhmeach,1,006Knot the rope good and tight
Tomhais go fial na pianta is cruatan1,007Be generous with the pain that you deal out
Le tóin is le tiarpa Bhriain, gan trua ar bith;1,008To the ass of Brian, the heartless lout;
Tóg na lámha is ardaigh an sciúirse,1,009Raise your hands high and lay on the whip
Is sampla sámh é a mhná na muirne!1,010Use elbow grease to give it some zip
Gearraigí domhain, níor thuill sé fábhar!1,011He deserves no less, cut him deep with each blow
Bainigí an leadhb ó rinn go sáil de!1,012Flay him evenly from head to toe
Cloistear a chling i gcríocha Éibhir1,013Let the crack of the whip be heard throughout Ireland
Is critheadh a gcroí sna críontaigh aonta.1,014Put the fear of God in the unmarried band.
Is ciallmhar ceart an t-acht é, sílim,1,015This new legislation is such a blast
Bliain an achta seo is ceart a scríobh dúinn:—1,016We have to record the year it was passed:—
Réitigh, ceil, nó goid de sceimhle1,017Figure: one thousand less one hundred and ten
Céad is deich faoi leith as míle,1,018Leaves eight hundred and ninety which when
Dúbail ceart an freastal fuidhlaigh,1,019Doubled gives the year Seventeen Eighty
Is thúirling Mac an tseachtain roimhe-sin.1,020From which we’ll date Year One of our history.
Glacann sí a peann is mo cheannsa suaite1,021As she grabbed a pen my head did hang
Ar eagla m’fheannta is scanradh an bhuailte;1,022In terror of more torture from that gang;
An feadh do bhí sí ag scríobh an dáta1,023While she was writing down the date
Is maithe an tí aici suite ar gárdaí,1,024Which the court members round her could corroborate
Do scaras lem néal, do réidheas mo shúile,1,025I woke from my sleep, my pit of despair
Is do phreabas de léim ón bpéin dom dhúiseacht!1,026And realized with relief—it was just a nightmare.
An Deireadh

The End

Léaráid ag fágáil slán ag an obair
This task of editing and translating was completed on February 27, 1998.
I bid farewell to the work and wish it well on its journey around the wide world.

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte/ Return to the Midnight Court Main Page