Cuirt
an Mheán Oíche—The
Midnight Court |
Cuid a hAon: An Brollach Siúlann an file amach
leis féin maidin shamhraidh agus castar spéirbhean uafásach air. Sracann sí ina diaidh
é tríd an lathach go dtí Cnoc Mhánmhaí áit a bhfuil cúirt á stiúradh ag Aoibheal, ríon álainn na
sí. |
Part One: The Prologue The
poet sets out alone on a summer morning and encounters a fearsome vision
woman. She drags him through the mud to Monmoy Hill
where a court is sitting presided over by Aoibheal,
a beautiful fairy queen. |
Ba
ghnáth mé ar siúl le ciumhais
na habhann |
1 |
Twas my custom to stroll with the river in view |
Ar
bháinseach úr is an drúcht go trom, |
2 |
Through
the fresh meadows covered with dew, |
In
aice na gcoillte i gcoim
an tsléibhe |
3 |
By
the edge of the woods on the wild mountain-side |
Gan mhairg gan
mhoill ar shoilseadh an lae. |
4 |
At
the dawn of the day I’d cheerfully stride. |
Do ghealadh
mo chroí nuair chínn Loch
Gréine, |
5 |
My
heart would brighten Loch Graney to spy, |
An
talamh, an tír, is íor na spéire |
6 |
And
the country around it, to the edge of the sky. |
Ba
thaitneamhach aoibhinn suíomh na sléibhte |
7 |
The
serried mountains were a delight to the beholder |
Ag
bagairt a gcinn thar dhroim a chéile. |
8 |
Thrusting
their heads over each other’s shoulder. |
Ghealfadh an croí bheadh
críon le cianta— |
9 |
’Twould lighten the heart wizened with years— |
Caite gan bhrí
nó líonta le pianta— |
10 |
Triflingly
spent or drenched with tears— |
An
séithleach searbh gan sealbh gan
saibhreas |
11 |
Of
the bitter outcast without wealth or goods |
D’fhéachfadh tamall thar
bharra na gcoillte |
12 |
To
catch a glimpse o’er the top of the woods: |
Ar
lachain ina scuain ar chuan
gan cheo, |
13 |
Of
the ducks paddling by in the pellucid bay, |
An
eala ar a bhfuaid is í ag gluaiseacht leo, |
14 |
Escorting
the swan on her stately way, |
Na
héisc le meidhir ag éirí anairde |
15 |
Of
the fish in joyous arching flight |
Péirse i radharc
go taibhseach tarrbhreac, |
16 |
Of the perch, a speckled spritely sight, |
Dath an locha agus
gorm na dtonn |
17 |
Of
the blue surging swell on the tinted lake |
Ag
teacht go tolgach torannach trom, |
18 |
Crashing
ashore with a thunderous quake, |
Bhíodh éanlaith i
gcrann go meidhreach mómhar, |
19 |
Of
the birds in the trees merrily singing, |
Léimneach eilte i
gcoillte im chóngar, |
20 |
While
the deer through the woods are nimbly springing, |
Géimneach adharc is radharc
ar shlóite, |
21 |
To
see the huntsmen with bugles blaring, |
Tréanrith
gadhar is Reynard rompu. |
22 |
As
after Reynard the hounds are tearing |
|
||
Ar
maidin inné bhí an spéir gan cheo, |
23 |
Yesterday
morning, no clouds in the sky, |
Bhí
Cancer, ón ngréin, ina caortha
teo |
24 |
Presaged
another hot day in July; |
Is í gafa
chun saothair tar éis na hoíche |
25 |
Up
came the sun after a rest for the night, |
Is
obair an lae sin roimpi sínte. |
26 |
To
her day’s work, making all nature bright. |
Bhí duilliúr craobh
ar ghéaga im thimpeall, |
27 |
With
treeleaves rustling overhead |
Feorainn is féar ina
slaoda taobh liom, |
28 |
And
grass and ferns before me spread, |
Glasra fáis is bláth
is luibheannna |
29 |
The
expanse of flowers would cheer the soul |
Scaipfeadh le fán dá
chráiteacht smaointe. |
30 |
And
lighten thoughts however dole. |
Do
bhí mé cortha is an codladh dom thraochadh, |
31 |
Totally
fagged and dying to sleep, |
Do
shín mé tharam ar cothrom
sa bhféar ghlas |
32 |
I
lay down where the grass was deep |
In
aice na gcrann i dteannta
trínse, |
33 |
Beside
a rill, with trees about |
Taca lem cheann
is mo hanlaí sínte. |
34 |
A
support for my head and my feet stretched out. |
Ar
cheangal mo shúl go dlúth le chéile, |
35 |
On
shutting my eyes to go to sleep, |
Greamaithe dúnta i
ndúghlas néalta, |
36 |
Locking
them tight in slumber deep, |
Is
m’aghaidh agam folaithe ar chuileanna
go sásta |
37 |
My
face protected from the flies, |
I dtaidhbhreamh d’fhulaing mé an cuilithe cráite |
38 |
A
dream caused me to agonize |
Do
chorraigh do lom do pholl go hae mé |
39 |
To
shake, to chafe my psyche deep |
Im
chodladh go trom gan mheabhair gan éirim. |
40 |
In
my senseless, helpless sleep. |
|
||
Ba
ghairid mo shuan nuair chuala,
shíl mé, |
41 |
Short
was my sleep when I heard, thought I, |
An
talamh máguaird ar luascadh im
thimpeall |
42 |
A
violent quaking of the ground nearby |
Anfa aduaidh is fuadach
fíochmhar |
43 |
A
storm from the north violently brewing |
Is
caladh an chuain ag tuargain tinte; |
44 |
And
fire from the harbour luridly spewing; |
Siolla de mo shúil
dar shamhlaíos uaim |
45 |
In
my mind’s eye, a quick survey |
Chonnaic mé chugam
le ciumhas an chuain |
46 |
Revealed
towards me by the bay |
An
mhásach bholgach tholgach thaibhseach |
47 |
A
violent, bulging, big-assed crone |
Chnámhach cholgach ghairgeach
ghaibhdeach; |
48 |
Her
huge bulk hinting at testosterone; |
A hairde ceart, má mheas me díreach, |
49 |
Her
stature, if I reckoned right, |
Sé
nó seacht do shlata is fuílleach, |
50 |
Was
six or seven yards in height |
Péirse beacht dá
brat ag sraoilleadh |
51 |
She
dragged her cloak for yards behind her |
Léi sa tslab
le drab is draoibeal. |
52 |
Through
the mud and mire and squalor. |
Ba
mhór ba mhéadhair ba fiáin le féachaint |
53 |
’Twas mighty, majestic, wild and horrid |
Suas ina héadan
créachtach creimeach, |
54 |
To
gaze upon her blemished forehead; |
Ba
anfa ceantair, scanradh saolta, |
55 |
The
rictus of her gummy grin |
A draid is a drandal mantach méirscreach. |
56 |
Would
make you jump out of your skin. |
A rí gach má!
ba láidir líofa |
57 |
God
almighty! In her huge claw |
A bíoma láimhe is lánstaf inti |
58 |
Was
the biggest staff you ever saw |
Comhartha práis ina
bharr ar spíce |
59 |
A
brass plaque at its spike defined |
Is
cumhachta báille in airde air scríofa. |
60 |
The
bailiff’s powers to her assigned. |
|
||
Adúirt go dorrga d’fhocla
dána:— |
61 |
In
a gruff voice these words she spoke: |
Múscail! Corraigh! a chodlataigh ghránna; |
62 |
Up!
Shake a leg! ya sleepy yoke; |
Is
dubhach do shlí bheith sínte i do shliasta |
63 |
Shame
on you, to be stretched out here |
Is
cúirt ina suí is na mílte
ag triall ann; |
64 |
With
court convened and crowds drawing near. |
Ní
cúirt gan acht gan reacht
gan riail |
65 |
It’s
not a court without rule or code. |
Ná
cúirt na gcreach mar chleacht tú riamh |
66 |
Nor
a marauding court in your usual mode |
An
chúirt seo ghluais ó shluaite séimhe— |
67 |
This
court is built on a civilized base— |
Cúirt na dtrua
na mbua is na mbéithe. |
68 |
The
court of the weak with a female face. |
Is
mór le maíomh ar shíolra Éibhir |
69 |
It’s
indeed a great boast for Ireland’s seed |
Uaisle sí mar shuíodar
d’aonghuth |
70 |
That
to sit in court the fairy lords agreed |
Dhá lá is oíche
ar bhinn an tsléibhe |
71 |
For
two days and a night holding forth |
I bpálás bhuionmhar Bhruíon Mhá Gréine. |
72 |
On
top of the mount, in Moy Graney fort. |
Is
daingean do ghoill sé ar shoilse
an rí |
73 |
Intense
is the grief of the spectral lord, |
Is
ar mhaithe a theaghlaigh thaibhsigh sí, |
74 |
Of
his spritely household’s noble horde |
Is
ar uimhir na buíne bhí
ina ndáil |
75 |
And
all of the others assembled there |
Mar
d’imigh gach díth ar chríocha
Fáil— |
76 |
At
the scale of Ireland’s disrepair— |
Gan sealbh gan
saoirse ag síolrach seanda, |
77 |
The
ancient race without wealth or liberty |
Ceannas a ndlí ná
cíos ná ceannfoirt, |
78 |
No
tributes, leaders nor legal autonomy |
Scriosadh an tír is níl
ina ndiaidh |
79 |
The
rape of the land with naught in its train, |
In
ionad na luibheanna ach flíoch is fiaile; |
80 |
In
place of the crops, a weed-rank terrain; |
An
uaisle b’fhearr chun fáin mar leaghadar |
81 |
The
nobles languish in a foreign land |
Is
uachtar láimhe ag fáslaigh shaibhre, |
82 |
While
the jumped-up rich get the upper hand, |
Ag
fealladh le fonn is foghail gan féachaint |
83 |
In
betrayal ardent, in plunder greedy |
D’fheannadh na lobhar
is an lom dá léirscrios. |
84 |
Flaying
the sick, despoiling the needy. |
Is
dochrach dubhach mar dhíogha gach daoirse |
85 |
It
is blackly baneful and sticks in the craw |
Doilbhe dúr i
ndúbhcheilt dlíthe |
86 |
That,
in darkest despair over the absence of law, |
An
fann gan feidhm ná faghaidh
ó éinne |
87 |
There’s
nothing from no one for the purposeless weak |
Ach
clampar doimhin is luí chun léirscrios, |
88 |
But
a depredacious future that is hopelessly bleak, |
Falsacht fear dlí is fachtnaí
ardnirt, |
89 |
The
knavery of lawyers, tyranny on high |
Cam
is calaois faillí is fabhar, |
90 |
Injustice,
fraud and neglect apply |
Scamall an dlí agus
fíordhath fannchirt, |
91 |
The
law is clouded, the scales awry, |
Dalladh le bríb, le fee is le falsacht. |
92 |
With
all the pull that bribes can buy. |
|
||
Farradh gach fíor,
is fuíoll níor fágadh, |
93 |
Along
with the rest—and all was debated— |
Dearbhadh díble ar
Bhíobla an lá san |
94 |
An
indictment was entered and that day dated, |
Cúis dar ndóigh
ná geobhaidh tú saor tríd,— |
95 |
A
charge that you cannot easily refute: |
Cnú na hóige
dá feo le faolras |
96 |
The
wizening celibacy among your youth, |
Is
easnamh daoine suite ar Éire— |
97 |
The
consequent lack of people in Ireland |
Do
mheath led chuimhne an síolrach daonna; |
98 |
And
the decline in population on this island; |
Is
folamh is is tráite fágadh tíortha, |
99 |
The
land left empty and in decline |
An
cogadh is an bás gan spás dá
ndíogadh, |
100 |
Wrecked
by war, by death and rapine |
Uabhar na ríthe
is ar imigh thar sáile |
101 |
The
kings with gumption who have gone overseas |
Nuair ná deineann
sibh tuilleadh ina n-áit díobh. |
102 |
Have
not been replaced by new inductees. |
Is
náir d’bhur n-iomad gan siorrach
gan síolrach |
103 |
Your
race without young ones is sad to see |
Is
mná ina muirear ar muir
is ar tíortha, |
104 |
With
women burdening the land and the sea, |
Connsaí chorpartha is borracaí óga, |
105 |
Once
buxom maids and lasses fresh |
Is
bonsaí bhrothallach fola agus feola, |
106 |
With
boiling blood and sultry flesh |
Lóistigh liosta agus
leigithí shásta |
107 |
Are
now lethargic, relicts debased |
Is
mórgaigh shioscaithe d’imigh i bhásta; |
108 |
Once
trim girls are gone in the waist; |
Is
trua gan toircheas stollairí den tsort seo, |
109 |
’Tis a pity that these are without fruit of the womb |
Is
trua gan tórmach brollaigh is bóta iad, |
110 |
Without
swelling breasts and bellies in bloom. |
Is
minic iad ullamh an focal dá bhfaighidís |
111 |
They
just look for the word, please don’t wait |
Ag
titim dá mogaill is molaimse a bhfoighne. |
112 |
Until
they are past their sell-by date. |
|
||
Is
é cinneadh le saoithe i gcríoch na
comhairle |
113 |
The
solons decided after deliberation long |
In
ionad na daoirse d’insint dóibh sin:— |
114 |
Not
to try the case before the fairy throng: |
Duine den bhuíon seo,
líon a gcumhachta, |
115 |
But
to appoint a plenipotent magistrate |
Ar
thitim don dísle, suíomh i bhFóla. |
116 |
Who
could, with the people, mediate. |
|
||
Tairgeann
Aoibheal croí
gan chlaoin-bheart, |
117 |
There
was an offer from Aoibheal,
with a heart so clean |
Cara na
Muimhneach, sí-bhean Léithchraig, |
118 |
Munstermen’s friend and Craglea’s queen |
Scaradh
le saoithe sí na slua seo |
119 |
To
the assembled council to bid farewell |
Scaitheamh
do scaoileadh daoirse i dTuamhumhain. |
120 |
And
in the land of Thomond to bide a spell. |
Gheall
an mhíonla chaoinis chóir seo |
121 |
This
gentle upright lady swore |
Falsacht
dlí do chloí go cumhachtach, |
122 |
To
rip out bad laws by their core |
Seasamh
i dteannta fann is faonlag |
123 |
To
stand steadfast beside the poor and weak |
Is caithfidh
an teann bheith ceansa tláith libh, |
124 |
So
the mighty will have to cherish the meek. |
Caithfidh
an neart gan cheart seo stríocadh |
125 |
The
powerful desist from inflicting wrongs |
Is caithfidh
an ceart ina cheart bheith suite; |
126 |
And
justice enthroned where it belongs: |
Geallaimse
anois nach clis ná cumhachta, |
127 |
I
promise now that no power nor lure, |
Cairdeas
Miss ná Pimp ina
comhalta |
128 |
Nor
the blandishments of pimp or whore |
Shiúlfas
tríd an dlí seo de ghnáth |
129 |
Will
undermine the dispensation |
Is a gcúirt
ina suí ag an síolrach neamhdha; |
130 |
Of
this tribunal for its duration; |
Tá
an chúirt seo seasmhach feasta sa bhFiacail, |
131 |
The
village of Feakle
is where the court is sitting |
Siúilse, is freagair í, caithfidh tú triall ann |
132 |
Go
and attend it—you’ve got to get cracking |
Siúil gan tafann
go tapa ar do phriacal, |
133 |
Go
quietly or at your peril dire |
Siúil! nó stracfad sa lathaigh
im dhiaidh thú!” |
134 |
I’ll
drag you there through the muck and mire. |
Do
bhuail sí crúca im chúl
san chába |
135 |
With
her crook she grabbed the hood of my cape |
Is
ghluais chun siúil go lúbach láidir, |
136 |
And
off she dragged me with no escape |
Sciob léi síos
mé trí na gleannta, |
137 |
Down
through the valleys I was propelled |
Cnoc
Mhánmhaí is go binn an teampaill. |
138 |
To
Moinmoy Hill
church where the court was held. |
|
||
Deireadh
leis an mBrollach |
End
of the Prologue |
|
Ar Aghaidh
go Cuid a Dó |
On To Part Two |
Fill ar ais
ar Chlár
Chinn na Cúirte/ Return
to the Midnight Court Main Page